Překládat Poláčka má však i nevýhody. Potvrdil jsem si to na straně 19 Hlavního přelíčení, kde se v popisu četnické stanice píše: Z okenní římsy visí aparát... Prosím vás, jaký? To je ta chvíle, kdy saháte po mobilu a telefonujete autorovi nebo, nemáte-li jeho číslo, píšete e-mail s prosbou, aby vám nejasnou pasáž vysvětlil. Jenže já nemám Karlovo číslo ani jeho mailovou adresu. Uspořádat spiritistickou seanci s cílem položit dotaz mrtvému autorovi se též nechystám; určitě vás napadne nejmíň deset důvodů, proč by to nebylo moudré.
Co teď? Větu v překladu vynechat nelze ani napsat poznámku: nesrozumitelná pasáž. Nejjednodušším řešením je přeložit větu doslovně, ať se s tím Francouz nějak popere. Už se těším, až se mě na prezentaci knihy někdo zeptá: „Pane překladateli, co je to za aparát, co visí z té okenní římsy?“
A propos, netušíte náhodou, jaké aparáty trčívaly z okenních říms prvorepublikových četnických stanic?
Deník Metro 10. 8. 2022
Nikdy komentáře nepíši, ale tentokrát mi to nedá. Hned jak jsem dočetla na místo:” Z okenní římsy visí aparát…” naběhlo mi v hlavě fotoaparát. Je mi 70 let a z dětství si nepamatuji jiný aparát než fotoaparát, proto si myslím, že ho Poláček myslel. Jeho knihy jsem ráda četla a proto mne tento článek vyprovokoval ke komentáři. S pozdravem Ivana
Děkuji za tip, paní Ivano, nicméně správné řešení najdete v mém komentáři níže.
V den vydání sloupku se v mé e-mailové poště sešly hned tři návrhy řešení. Jeden z nich přinesl správnou odpověď na tenhle rébus: v mém vydání Hlavního přelíčení z roku 1969 je v uvedené pasáži překlep a místo “aparát” má být “asparát” (asparágus čili chřest). Děkuji ještě jednou všem, kdo mi zaslali své tipy.